Переводчик на предварительном следствии

Переводчик на предварительном следствии

Участие переводчика в российском уголовном процессе (стр. 1 из 16)


Введение Вопросам использования национального языка в сфере уголовного судопроизводства в отечественном и зарубежном законодательстве уделяется особое внимание. Один из принципов российского уголовного процесса, так и называется: «язык уголовного судопроизводства» (ст.

18 УПК РФ). Право на пользование в уголовном процессе национальным языком закреплено и в ряде международных правовых актов.

В правовом демократическом государстве вопросы возможности реализации гражданами своих прав относятся к числу первоочередных.

Очевидно, что от того, насколько будет обеспечена реализация принципа языка судопроизводства при расследовании и судебном разбирательстве уголовного дела с участием переводчика, можно будет говорить и о защищенности лиц, не владеющих языком судопроизводства. В свою очередь обеспечение реализации прав и законных интересов переводчика как участника уголовного судопроизводства — необходимое условие достижения задач уголовного процесса.

Однако случаи противоправного ограничения принципа языка встречаются в следственно-судебной практике.

Одной из причин таких нарушений являются противоправные посягательства со стороны лиц, заинтересованных в принятии незаконных решений по делу.

В связи с этим остро встает вопрос недостаточной защищенности участников уголовного процесса, в том числе и переводчика. Серьезную проблему, на наш взгляд, составляет процесс отыскания и подбора переводчика.

В ч. 1 ст. 169 УПК РФ провозглашается: «В случаях, предусмотренных ч.

2 ст. 18 настоящего

Сам себе адвокат

участие переводчика в уголовном процессе В.Ю. СТЕЛЬМАХ Стельмах Владимир Юрьевич — преподаватель кафедры уголовного процесса Уральского юридического института МВД России (г.

Екатеринбург). Анализируются законодательные нормы, регламентирующие участие переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам, и практика их применения.

Автор констатирует, что ряд вопросов, касающихся участия переводчика, в законодательстве урегулирован неполно. Формулируются выводы относительно того, кого следует считать лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства, общие и специальные требования к переводчику в уголовном процессе, процессуальный порядок назначения и замены переводчика. Анализ судебно-следственной практики свидетельствует, что многие преступления совершаются иностранными гражданами, находящимися в Российской Федерации как на легальных основаниях, так и незаконно.

Хотя удельный вес данных преступлений в общей структуре преступности невелик и составляет около 3 — 4%, их количество весьма значительно (в 2012 г. — 42650, в том числе совершенных гражданами СНГ — 37319, в первом полугодии 2013 г.

— 19647 и 16795 соответственно) . Кроме того, граждане других государств нередко подвергаются преступным посягательствам. В силу указанных обстоятельств иностранцы довольно часто являются участниками уголовно-процессуальных отношений, в том числе на стадии предварительного расследования. Эти лица, как правило, недостаточно хорошо владеют русским языком, поэтому им необходимо предоставлять переводчика для обеспечения их прав и для установления обстоятельств, входящих в предмет доказывания.

Практические аспекты привлечения переводчика в уголовном процессе

Главная страница » Услуги перевода » Судебный перевод » Статьи по судебному переводу » Журнал “Уголовный процесс” №1, январь 2012 стр.

60 – 66.

Винников Алексей Вениаминович, директор группы компаний «Открытый мир», кандидат технических наук (г.

Ростов-на-Дону) В этой статье: Что такое судебный перевод, и на какие виды его можно разделить Какие проблемы возникают у оппонирующих сторон процесса и у суда при привлечении переводчиков к участию в деле и как эти проблемы решать Имеет ли юридическую силу письменный перевод процессуального документа, написанного на русском языке Об актуальности вопросов, связанных с услугами переводчика в уголовном судопроизводстве, наверное, говорить излишне. В России год от года возрастает число правонарушений, совершаемых с участием лиц, не владеющих или недостаточно владеющих русским языком. Соответственно, растет частота обращения к судебному переводу при следственных действиях и в судебных заседаниях.

Между тем законодательное регулирование перевода в уголовном процессе содержит многочисленные пробелы.

Следователи и судьи по-прежнему не знают, откуда

Переводчик в предварительном следствии

Автореферат — бесплатно , доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников. Бунова, Ирина Ивановна. Участие переводчика в уголовном судопроизводстве : диссертация МВД РФ].

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Голосовой переводчик без интернета. Рабочая версия в описании! Последствия непредоставления переводчика в судебное заседание О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями и настоящего Кодекса.

Переводчик вправе: 1 задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2 знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3 приносить жалобы на действия бездействие и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права. Переводчик не вправе: 1 осуществлять заведомо неправильный перевод; 2 разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей настоящего Кодекса; в ред.

Рекомендуем прочесть:  Код виды деятельности для 3 ндфл

Бесплатная юридическая консультация онлайн

Привлечение адвокатов к правовым спорам обусловлено необходимостью полноценной защиты личных интересов граждан.

Федерального закона от За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями и Уголовного кодекса Российской Федерации.
Как показывает практика, граждане избегают юридической помощи с целью финансовой экономии, но на практике это связано с большими затратами. Даже граждане, имеющие образование юриста, не всегда успевают за актуальными изменениями законодательства, поэтому целесообразно будет воспользоваться консультацией квалифицированного специалиста.

Удобство заключается в том, что проводиться консультация юриста бесплатно и онлайн. Где и как получить бесплатную юридическую консультацию?

предоставляется на всей территории Российской Федерации.

Воспользоваться поддержкой могут граждане, резиденты государства, а также нерезиденты страны, которые временно проживают в РФ.

Более того, консультировать заинтересованных лиц юристы могут и за пределами России, но только в рамках отечественного законодательства.

Предоставляется юридическая консультация бесплатно онлайн круглосуточно, независимо от выходных и праздничных дней. Оперативность ответа специалистов на сайте составляет до 15 минут. Регистрироваться на интернет-портале не нужно и можно направить личное обращение анонимно.

Внимание! Юрист онлайн дает ответы на вопросы и продолжает поддерживать клиента при наличии дальнейших трудностей. Консультации юристов можно получить следующими способами: воспользоваться службой онлайн-чата; составить форму обращения в службе обратной связи; выполнить звонок на горячую линию.

Участие в предварительном расследовании специалиста переводчика и понятых

Участие специалиста, переводчика и понятых на предварительном следствии При отказе или уклонении специалиста от выполнения своих обязанностей к нему могут быть применены меры общественного воздействия или наложено денежное взыскание. В качестве специалистов наряду с другими могут привлекаться сотрудники криминалистических подразделений.

Все привлекаемые к участию в следственных действиях специалисты вправе делать подлежащие занесению в протокол заявления, связанные с обнаружением, закреплением и изъятием доказательств.

Участвуя в производстве следственного действия, специалист, используя свои знания и навыки, содействует следователю в обнаружении, закреплении и изъятии доказательств, обращает внимание следователя на обстоятельства, связанные с ними, дает пояснения по поводу выполненных им действий.

Возможность привлечения специалистов не исключает самостоятельного использования органами дознания и следователями научно-технических средств, находящихся у них на вооружении.

? В необходимых случаях они должны самостоятельно производить звукозапись, фотографирование, аудио-, видеозапись и киносъемку (ст. 1411,173 и 183 УПК). Вызываемый специалист должен обладать необходимой компетентностью в вопросах науки и практики, не иметь прямой или косвенной заинтересованности в исходе дела, быть посторонним обвиняемому и потерпевшему.

Он не может уклониться от явки по вызову следователя, требование которого обязательно

Некоторые вопросы участия переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам (Стельмах В.Ю.)

Анализ судебно-следственной практики свидетельствует, что многие преступления совершаются иностранными гражданами, находящимися в Российской Федерации как на легальных основаниях, так и незаконно.

Хотя удельный вес данных преступлений в общей структуре преступности невелик и составляет около 3 — 4%, их количество весьма значительно (в 2012 г. — 42650, в том числе совершенных гражданами СНГ — 37319, в первом полугодии 2013 г.

— 19647 и 16795 соответственно) . Кроме того, граждане других государств нередко подвергаются преступным посягательствам. В силу указанных обстоятельств иностранцы довольно часто являются участниками уголовно-процессуальных отношений, в том числе на стадии предварительного расследования.

Эти лица, как правило, недостаточно хорошо владеют русским языком, поэтому им необходимо предоставлять переводчика для обеспечения их прав и для установления обстоятельств, входящих в предмет доказывания.——————————— Состояние преступности в России за январь — декабрь 2012 г. Данные Главного информационно-аналитического центра МВД России // URL: http://www.mvd.ru/upload/site1/document_file/vlXMMRlab8.pdf; Состояние преступности в России за январь — июнь 2013 г.

Данные Главного организационно-аналитического управления и Управления правовой статистики Генеральной прокуратуры Российской Федерации // URL: http://www.genproc.gov.ru/upload/iblock/cae/sbor062013.pdf.При этом многие вопросы, касающиеся процессуального порядка предоставления переводчика, в

Переводчик на предварительном следствии

Приобщаемый к делу перевод должен быть подписан переводчиком.

Требуется отметить, что переводчик выполняет письменные и устные переводы в интересах не только обвиняемого, но и следователя. Так, переводчик осуществляет переводы изъятых документов на иностранных языках, аудиозаписей разговоров лиц, привлекающихся к уголовной ответственности, и т.п.

Целесообразно составлять протокол осмотра указанных носителей информации с участием переводчика и сделать отметку о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст.

307 УК РФ, а сам перевод приложить к данному протоколу. Основания для отвода переводчика указаны в ч.

2 ст. 69 и ч. 1 ст. 61 УПК РФ и делятся на две группы: 1) заинтересованность переводчика в исходе уголовного дела. Инфо Здесь следует выделить тактические приемы, которые затрагивают эмоциональную сферу допрашиваемого, но базируются преимущественно на логическом убеждении. Это такие тактические приемы как убеждение в неправильно занятой позиции; разъяснение вредных последствий для близких лиц допрашиваемого лица; воздействие на положительные стороны личности допрашиваемого; побуждение раскаяться и чистосердечно признаться путем разъяснения как вредных последствий запирательства и лжи, так и благоприятных последствий признания своей вины и активного содействия следствию; использование антипатии, питаемой допрашиваемым к кому-либо из соучастников и т.д.

Третья группа тактических приемов — это тактические приемы, применение которых требует предварительного разъяснения их сущности переводчику.

Статья 59 УПК РФ. Переводчик (действующая редакция)

Уголовно-процессуальный кодекс, N 174-ФЗ | ст.

59 УПК РФ 1. Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение.

Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса. 3. Переводчик вправе: 1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе: 1) осуществлять заведомо неправильный перевод; 2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса; 3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд. 5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации. 6.

Переводчик на предварительном следствии

Этого вполне достаточно для понимания сущности выдвинутого подозрения или обвинения и изложения своих доводов против него; 2) непредвзятость, незаинтересованность в исходе уголовного дела <>

необходимо отметить, что не считается нарушением привлечение в качестве переводчика сотрудника правоохранительных органов, что достаточно широко практикуется в следственной деятельности.

важно лишь, чтобы данный сотрудник не принимал участия в пресечении преступления и задержании лица, не владеющего языком судопроизводства, а также не являлся непосредственным начальником должностных лиц, производивших задержание или ведущих расследование.

сама по себе принадлежность лица к штату правоохранительного органа, в том числе того, сотрудники которого пресекли преступление, не свидетельствует о его заинтересованности в исходе> 3) отсутствие совмещения уголовно-процессуальных статусов, т.е.

Внимание Переводчик не вправе: 1) осуществлять заведомо неправильный перевод; 2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса; (в ред. Федерального закона от 04.07.2003 N 92-ФЗ) (см.

Статья 59. Переводчик

СТ 59 УПК РФ 1.

Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. 2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение.

Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса. 3. Переводчик вправе: 1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права. 4. Переводчик не вправе: 1) осуществлять заведомо неправильный перевод; 2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса; 3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6.

Последствия непредоставления переводчика в судебное заседание

Главная страница » Услуги перевода » Судебный перевод »

Согласно ч. 3 ст. 18 УПК РФ следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык.

Непредставление переводчика в судебном заседании, когда для этого есть законные основания, при рассмотрении ходатайства о продлении обвиняемому меры пресечения является нарушением права на защиту. Определение Судебной коллегии по уголовным делам верховного Суда РФ от 10 декабря 2009 г. № 66-О09-219 (Извлечение) Органами предварительного расследования П.

обвинялся в посягательстве на жизнь сотрудников правоохранительных органов в целях воспрепятствования их законной деятельности по охране общественного порядка и обеспечению общественной безопасности, а также в незаконном приобретении, хранении, ношении, перевозке огнестрельного оружия. По постановлению Иркутского областного суда от 22 октября 2009 г.

в отношении П. продлён срок содержания под стражей. В кассационной жалобе адвокат Ш.

в защиту прав и интересов обвиняемого П.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
gaarant.ru